Printmaking

Risograph



















Under the Flayed Skin
for a male speaking pianist

Yu-Chun Chien

+

重生 I

I.
Una polla xica, pica pellerica, camatorta i becarica va tenir sis polls xics, pics, pellerics, camatorta i
becarics. Si la polla no hagués sigut xica, pica, pellarica, camatorta i becarica, els sis polls no haguessin
sigut xics, pics, pellarics, camatorta i becarics.


重生 II

II.
Dalí surt de l’ou per primera vegada i neix sense cap tipus de traumatisme; un paranoïaque absolu, un
Phonecien, nés en Catalogne.


重生 III

III.
J’ai créé une mixture avec des excréments de chèvre, de la colle de poisson et des guèpes, et ça m’a
excite. La guêpe a décomposé sorte que le mélange puait incroyablement. J’ai commencé ma
séduction.


重生 IV

IV.
Gala était nu derrière la porte. Je suis fou d’elle. Je suis fou de mon inspiration. Gala, Gala, Gala,
Gala, Gala...
Que parlin de Dalí encara que sigui bé.
Moi, Dali, je ne fais pas des drogues, je suis la drogue.
pervers, polimorf, anarquista, surrealista, diví, dèspota, suprem
xica, pica, pellerica, camatorta i becarica
xics, pics, pellerics, camatorta i becarics


重生 V

V.
Dalí surt de l’ou i neix sense cap tipus de traumatisme. Una mica de sang; sang simbòlica de Gala i
del diví Dalí. I llet, llet del nascut. Génies ne doivent jamais mourir.
Una polla xica, pica pellerica, camatorta i becarica va tenir sis polls xics, pics, pellerics, camatorta i
becarics. Si la polla no hagués sigut xica, pica, pellarica, camatorta i becarica, els sis polls no haguessin
sigut xics, pics, pellarics, camatorta i becarics. (speaking piano)



Copperplate

< 安慰 >



< 草地上 >



< 再見 >




Serigraphy

< The Third Dream >

少年國王 The Young King/王爾德 Oscar Wilde

     And he fell asleep again, and dreamed, and this was his dream.
     He thought that he was wandering through a dim wood, hung with strange fruits and with beautiful poisonous flowers. The adders hissed at him as he went by, and the bright parrots flew screaming from branch to branch. Huge tortoises lay asleep upon the hot mud. The trees were full of apes and peacocks.
     On and on he went, till he reached the outskirts of the wood, and there he saw an immense multitude of men toiling in the bed of a dried-up river. They swarmed up the crag like ants. They dug deep pits in the ground and went down into them. Some of them cleft the rocks with great axes; others grabbled in the sand. They tore up the cactus by its roots, and trampled on the scarlet blossoms. They hurried about, calling to each other, and no man was idle.
     From the darkness of a cavern Death and Avarice watched them, and Death said, 'I am weary; give me a third of them and let me go.'
     But Avarice shook her head. 'They are my servants,' she answered.
     And Death said to her, 'What hast thou in thy hand?'
     'I have three grains of corn,' she answered; 'what is that to thee?'
     'Give me one of them,' cried Death, 'to plant in my garden; only one of them, and I will go away.'
     'I will not give thee anything,' said Avarice, and she hid her hand in the fold of her raiment.
     And Death laughed, and took a cup, and dipped it into a pool of water, and out of the cup rose Ague. She passed through the great multitude, and a third of them lay dead. A cold mist followed her, and the water-snakes ran by her side.
     And when Avarice saw that a third of the multitude was dead she beat her breast and wept. She beat her barren bosom and cried aloud. 'Thou hast slain a third of my servants,' she cried, 'get thee gone. There is war in the mountains of Tartary, and the kings of each side are calling to thee. The Afghans have slain the black ox, and are marching to battle. They have beaten upon their shields with their spears, and have put on their helmets of iron. What is my valley to thee, that thou should'st tarry in it? Get thee gone, and come here no more.
     'Nay,' answered Death, 'but till thou hast given me a grain of corn I will not go.'
     But Avarice shut her hand, and clenched her teeth. 'I will not give thee anything,' she muttered.
     And Death laughed, and took up a black stone, and threw it into the forest, and out of a thicket of wild hemlock came Fever in a robe of flame. She passed through the multitude, and touched them, and each man that she touched died. The grass withered beneath her feet as she walked.
     And Avarice shuddered, and put ashes on her head. 'Thou art cruel,' she cried; 'thou art cruel. There is famine in the walled cities of India, and the cisterns of Samarcand have run dry. There is famine in the walled cities of Egypt, and the locusts have come up from the desert. The Nile has not overflowed its banks, and the priests have cursed Isis and Osiris. Get thee gone to those who need thee, and leave me my servants.'
     'Nay,' answered Death, 'but till thou hast given me a grain of corn I will not go.'
     'I will not give thee anything,' said Avarice.
     And Death laughed again, and he whistled through his fingers, and a woman came flying through the air. Plague was written upon her forehead, and a crowd of lean vultures wheeled round her. She covered the valley with her wings, and no man was left alive.
     And Avarice fled shrieking through the forest, and Death leaped upon his red horse and galloped away, and his galloping was faster than the wind.
     And out of the slime at the bottom of the valley crept dragons and horrible things with scales, and the jackals came trotting along the sand, sniffing up the air with their nostrils.
     And the young King wept, and said: 'Who were these men and for what were they seeking?'
     'For rubies for a king's crown,' answered one who stood behind him.
     And the young King started, and, turning round, he saw a man habited as a pilgrim and holding in his hand a mirror of silver.
     And he grew pale, and said: 'For what king?'
     And the pilgrim answered: 'Look in this mirror, and thou shalt see him.'
     And he looked in the mirror, and, seeing his own face, he gave a great cry and woke, and the bright sunlight was streaming into the room, and from the trees of the garden and pleasaunce the birds were singing.

他再一次入睡了,做了夢,夢是這樣的:
他覺得自己正徘徊在一個陰森的樹林中,樹上懸掛著奇異的果子和美麗而有毒的花。當他經過,毒蛇朝他嘶嘶叫著,羽毛華麗的鸚鵡尖叫著從一個枝頭飛到另一個枝頭上。巨大的烏龜在熱泥潭中睡覺。樹上到處都是猴子和孔雀。
他走著走著,一直來到樹林的邊緣,到那裏他看見一大群人在乾枯的河床上做苦役。他們像螞蟻般地蜂擁至岩石上,在地上挖了好些深坑,並進到洞穴中。一些人用大斧開山劈石,另一些人在沙灘上搜索著。他們連根拔起仙人掌,並踏過鮮紅的花朵。他們忙亂著,彼此叫喚,無人懈怠。
死亡和貪婪在洞穴的幽暗處注視著他們,死亡開口說:「我已經疲倦了,把他們中間的三分之一給我,我要走了。」
但貪婪卻搖了搖頭。「他們是我的僕人,」她回答說。
死亡對她說,「你手中拿的是什麼?」
「我有三粒穀子,」她回答說,「那跟你有什麼關係?」
「給我一粒,」死亡大聲說,「好種在我的花園中,只要其中的一粒,我就走。」
「我什麼也不會給你,」貪婪說著,她把手藏在自己的衣褶裏。
死亡笑了。他拿起一只杯子,將它浸在水池中,杯子裡生出了瘧疾。瘧疾從人群中走過,三分之一的人便倒下死了。她的身後帶著一股寒霧,她的身旁有水蛇亂竄著
貪婪看見三分之一的人都死去了,便捶胸大哭起來。她捶打著自己乾癟的胸膛,哭叫著說:「你殺死了我三分之一的僕人,你快走吧。在韃靼人的山上正興起一場戰爭,雙方的王都在呼喚著你。阿富汗人宰了黑牛,正集結往前線。他們用長矛敲擊著盾牌,戴上了鐵盔。我的山谷於你何干,你為什麼要在此耽擱?你走吧,別再到這裏來。」
「不,」死亡回答說,「你給我一粒穀子,否則我是不會走的。」
貪婪捏緊自己的手,咬著牙。「我不會給你任何東西的,」她喃喃地說。
死亡笑了。他撿起一塊黑石,朝樹林中扔去,從密林深處的野毒芹叢中走出了身穿火焰長袍的熱病。她從人群中走過,觸碰他們,凡是被她摸著的人都死了。她腳下經過的青草也枯乾了。
貪婪顫抖起來,把灰撒在自己的頭上。「你太殘忍了,」她叫著說,「你太殘忍了。在印度的城裡正鬧著饑荒,撒馬爾罕的水池乾涸了。埃及的城市裡也在鬧饑荒,蝗蟲從沙漠中襲來。尼羅河水沒有氾濫,祭司正咒罵著他們自己的神艾西斯和歐西里斯。到那些需要你的人那兒去吧,放過我的僕人。」
「不,」死亡回答說,「除非你給我一粒穀子,否則我是不會走的。」
「我什麼東西也不會給你,」貪婪說。
死亡再一次笑了,他吹了一聲口哨,只見一個女人從空中飛來。她的額頭上印著「瘟疫」兩個字,一群飢餓的老鷹在她身旁盤旋。她巨大的翅膀遮蔽了整個山谷,無人逃脫她而存活。
貪婪尖叫著穿越樹林逃走,死亡跨上他那匹紅色的大馬也飛馳而去,他的馬跑得比風還快。
從谷底的稀泥中爬出無數條龍和有甲的怪物,一群胡狼也沿著沙灘跑來,用鼻孔貪婪地呼氣。
少年國王哭了,他說:「這些人是誰?他們在尋找什麼?」
「國王王冠上的紅寶石,」站在他身後的一個人說。
少年國王吃了一驚,轉過頭去,看見一個像是朝聖者的人,那人手中拿著一面銀鏡。
他臉色變得蒼白,並開口問道:「哪一個國王?」
朝聖者回答說:「看著這面鏡子,你就會見到他。」
他朝鏡子看去,見到他自己的臉孔,他大叫一聲就驚醒了。燦爛的陽光灑進房間,從外頭花園和庭院的樹上傳來了鳥兒的歌唱。


< 畢士大池 >

約翰福音 John 5:1~15

  這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去  在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫做畢士大,旁邊有五個廊子  裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人  (註:有古卷在此有"等候水動,因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,誰先下去,無論害什麼病就痊癒了  ")在那裏有一個人,病了三十八年  耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說:"你要痊癒嗎?"

  病人回答說:"先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去  "

  耶穌對他說:"起來,拿你的褥子走吧!"那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了

  那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:"今天是安息日,你拿褥子是不可的!"

  他卻回答說:"那使我痊癒的對我說:'拿你的褥子走吧!"

  他們問他說:"對你說'拿褥子走'的是什麼人?"

  那醫好的人不知道是誰,因為那裏的人多,耶穌已經躲開了

  後來耶穌在殿裡遇見他,對他說:"你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害  "那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌


Chacun sa chimère >

每個人的怪獸  Chacun sa chimère /波特萊爾 Charles Baudelaire


Sous un grand ciel gris, dans une grande plaine poudreuse, sans chemins, sans gazon, sans un chardon, sans une ortie, je rencontrai plusieurs hommes qui marchaient courbés.
Chacun d’eux portait sur son dos une énorme Chimère, aussi lourde qu’un sac de farine ou de charbon, ou le fourniment d’un fantassin romain.
Mais la monstrueuse bête n’était pas un poids inerte ; au contraire, elle enveloppait et opprimait l’homme de ses muscles élastiques et puissants ; elle s’agrafait avec ses deux vastes griffes à la poitrine de sa monture ; et sa tête fabuleuse surmontait le front de l’homme, comme un de ces casques horribles par lesquels les anciens guerriers espéraient ajouter à la terreur de l’ennemi.
Je questionnai l’un de ces hommes, et je lui demandai où ils allaient ainsi. Il me répondit qu’il n’en savait rien, ni lui, ni les autres ; mais qu’évidemment ils allaient quelque part, puisqu’ils étaient poussés par un invincible besoin de marcher. 
Chose curieuse à noter : aucun de ces voyageurs n’avait l’air irrité contre la bête féroce suspendue à son cou et collée à son dos ; on eût dit qu’il la considérait comme faisant partie de lui-même. Tous ces visages fatigués et sérieux ne témoignaient d’aucun désespoir ; sous la coupole spleenétique du ciel, les pieds plongés dans la poussière d’un sol aussi désolé que ce ciel, ils cheminaient avec la physionomie résignée de ceux qui sont condamnés à espérer toujours.
Et le cortége passa à côté de moi et s’enfonça dans l’atmosphère de l’horizon, à l’endroit où la surface arrondie de la planète se dérobe à la curiosité du regard humain.
Et pendant quelques instants je m’obstinai à vouloir comprendre ce mystère ; mais bientôt l’irrésistible Indifférence s’abattit sur moi, et j’en fus plus lourdement accablé qu’ils ne l’étaient eux-mêmes par leurs écrasantes Chimères.

  頭上是空闊而灰濛的天空,腳下是塵土飛揚的大漠,沒有道路,沒有草坪,沒有一株蒺藜菜,也沒有一顆蕁麻草。我碰到好多人,駝著背向前行走

  他們每個人的背上都揹著個巨大的怪物,其重量猶如一袋麵粉、一袋煤或是羅馬步兵的行裝

  可是,這怪物並不是一件僵死的重物,相反,他用有力的、帶彈性的肌肉把人緊緊地摟壓著,兩隻巨大的前爪勾住背負者的胸膛,並把異乎尋常的大腦袋壓在人的額頭上,就像古時武士們用來威嚇敵人而戴在頭上的可怕的頭盔

  我向其中一個人詢問,他們這樣匆忙是向哪裡去。他回答我說,他也一無所知;不但他,別人也不知道。可是很明顯,他們定是要去什麼地方。因為,他們被一種不可控制的行走欲推動著

  值得注意的是,沒有一個旅行者對伏在他們背上和吊在他們脖子上的凶惡野獸表示憤怒,相反,他們都認為這怪物是自己的一部分。在這些疲憊而嚴肅的面孔上,沒有一張表現出絕望的神情。在這陰鬱的蒼穹下,大地也像天空一樣令人憂傷,他們行走著,腳步陷入塵土中,臉上呈現著無可奈何的、被注定要永遠地希望下去的神情

  旅行者的隊伍從我身邊走過,沒入遙遠的天際,由於行星圓形的表面,人類好奇的目光消失在那裏。好長時間,我一直力圖解開這個謎;可是不久,不可抗拒的冷漠控制了我,於是,我也顯得比被怪獸壓迫的人們更加疲勞了


< 你因這棵蓖麻發怒合乎理嗎? >

約拿書 Jonah 4

  這事約拿大大不悅,且甚發怒,就禱告耶和華說:"耶和華阿,我在本國的時候豈不是這樣說嗎?我知道你是有恩典、有憐憫的神,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災,所以我急速逃往他施去。耶和華阿,現在求你取我的命吧!因為我死了比活著還好"

  耶和華說:"你這樣發怒合乎理嗎?"

  於是約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚,坐在棚的蔭下,要看看那城究竟如何。耶和華神安排一顆蓖麻,使其發生高過約拿,影兒遮蓋他的頭,救他脫離苦楚;約拿因這顆蓖麻大大喜樂。次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這顆蓖麻,以致枯槁。日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:"我死了比活著還好!"

  神對約拿說:"你因這顆蓖麻發怒合乎理嗎?"

  他說:"我發怒以至於死,都合乎理!"

  耶和華說:"這蓖麻不是你栽種的,也不是你培養的,一夜發生,一夜乾死,你尚且愛惜;何況這尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二萬多人,並有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?"